irish music & beyond


Deoch an Dorais "Calliope"
Own Label; 1999; 10 Tracks; Playing Time: 53.55 min


Musically they are competent and their ensemble work carries the arrangements well ... suggesting a tight disciplined band ... The signs from "Calliope" are that Deoch an Dorais could well blossom into something very interesting. (John O'Regan, Rock 'N' Reel, 9/99)

The choice of material is more imaginative than average, avoids the "usual suspects" and includes some non-Irish material ... [They] know something about what they play. (Anja Beinroth, Folkworld 11, 10/99)

Musik aus der irischen Diaspora: Rauh und zuweilen etwas nölig, aber stimmungsvoll ... Eine frohliche Truppe, die einen, falls das böse Wort gestattet ist, ernsthaften, vielseitigen und jedenfalls sehr anheimelnden Folk aufs Tapet zu bringen weiß. (Christian Langhorst, irland almanach #2, 2000)


Eine musikalische Reise jenseits von U2 und der Kelly-Family: Auf fester Erde und durch die Luft (Butterfly), vom Roten Platz (Death of the Bear), durch die jiddischen Shtetl (Rights of Man), über England (Dol-li-a) und Schottland (More Than Just a Dram) nach Irland (Moll Dhubh a' Ghleanna), bei Tag (Lark in the Morning) und Nacht (Night Visit), ganz unten (Weathered by the Whiskey) und in gepflegteren Kreisen (Calliope House).

A musical journey beyond U2 and the Kelly family: by land and by air (Butterfly), from the Red Square (Death of the Bear) through the yiddish Shtetl (Rights of Man), via England (Dol-li-a) and Scotland (More Than Just a Dram) all the way to Ireland (Moll Dhubh a' Ghleanna), by day (Lark in the Morning) and night (Night Visit), among the down-and-outs (Weathered by the Whiskey) as well as more sophisticated circles (Calliope House).

Dol-li-a (Trad.) Ein Kinderlied aus Northumbria mit zweifelhaft kindgerechtem Inhalt: Die gute Dolly, die den Soldatenröcken hinterherläuft. Wir spielen es in der Headbangerversion.
A children's song from Northumbria, dealing with a subject hardly suitable for children: Little Dolly running after the soldiers' uniforms. The song is played in the "head-banger" version.

Lark in the Morning (Trad.) An einem Kondom-Automaten in Derry mit der aufgedruckten Firmenversicherung "Britischer Standard garantiert" war einst die Kritzelei zu lesen: "Das hieß es bei der Titanic auch!" Die Ballade hat ihren Ursprung in England, die Melodie stammt aus Nordirland. Der gleichnamige Jig ist gut geeignet, die Phantasie anzuregen: "Close your eyes and imagine the morning air, cool and refreshing. The lark waking early to greet the day. She raises her sleepy head from the nest, she is wheeling and gliding about on the wind, perhaps hunting the proverbial worm. She is taking her bath in sandy soil or water, shaking and ruffling her feathers. A real story within a tune." (Barbara Callaghan)
In the town of Derry, there once was a condom machine which bore the company's reassuring statement, "British standard guaranteed". Underneath it a graffiti read: "That's what they said about the Titanic, too!" - The lyrics of this ballad originated in England, while the tune stems from the North of Ireland. The jig, which bears the same title, stimulates the imagination: "Close your eyes and imagine the morning air, cool and refreshing. The lark waking early to greet the day. She raises her sleepy head from the nest, she is wheeling and gliding about on the wind, perhaps hunting the proverbial worm. She is taking her bath in sandy soil or water, shaking and ruffling her feathers. A real story within a tune" (Barbara Callaghan).

The Rights of Man (Trad.) Ein jiddisches Klezmerstück ohne Namen - Frejlech ist eine Gattungsbezeichnung - und das Hornpipe The Rights of Man, benannt nach dem gleichnamigen Essay von Thomas Paine (1737-1809), der Bibel der aufständischen United Irishmen von 1798 (leider ist der Titel "Der universale und friedliche Pankeltismus gegen den kriegerischen Germanismus und den englischen Imperialismus" für dieses Album verworfen worden, Begründung: Latent anachronistischer Tribalismus!). Apropos Menschenrechte: Einem Dubliner Pub ist 1998 die Lizenz entzogen worden, weil einer Farbigen der Zutritt verweigert worden war; Ex-Staatspräsidentin und jetzige UN-Menschenrechtsbeauftragte Mary Robinson beklagt die fehlende Grundhaltung, "daß wir durch die Menschen bereichert werden, die aus anderen Ländern zu uns kommen" (3000 Flüchtlinge in Irland entsprechen der Hälfte der irischen Bevölkerung Münchens).
A piece of Yiddish klezmer music without title - the term Frejlech denoting a genre rather than a single tune -, followed by a hornpipe called The Rights of Man. The latter tune is named after Thomas Paine's (1737-1809) essay of the same title, which once figured as the "bible" of the United Irishmen, rebels of 1798 fame (unfortunately, "The universal and peace-loving pan-celticism against belligerent germanicism as well as English imperialism" was grossly dismissed as title of this album, on the grounds of its subtle harbouring of anachronistic tribalism...). Speaking of human rights: In 1998, a Dublin pub had its licence revoked after a black woman had been refused entry. Accordingly, one-time president Mary Robinson, now human-rights commissioner with the UN, once complained about the parochial attitude of the Irish, who refuse to understand that people coming to Ireland from abroad may enrich Irish culture (with 3,000 refugees in the whole of Ireland roughly amounting to half of the Irish population of Munich...).

Moll Dhubh a' Ghleanna (Trad.) "Von Dublin bis Galway gibt es keinen stattlichen Jüngling, der sich nicht aufmacht, die Zuneigung der dunklen Maid aus dem Tal zu erringen ..." Aha, ein belangloses Liebeslied also! Oder ist die schwarze Molly ein Synonym für "Poitin", schwarz gebrannten Whiskey, wie die Leute in Donegal sagen? Für Reisende kann die Kenntnis des Gälischen durchaus nützlich sein, übermalen Sprachguerillas doch immer wieder Schilder, die statt der politisch korrekten irischen die englische Sprache tragen (schon einer deutschen Invasion im 2. Weltkrieg sollte vorgebeugt werden, indem alle Straßenschilder entfernt wurden).
"There's not a handsome youth from Dublin to Galway that's not heading for the glen, hoping to win the dark maid's affection... ." - A trifling love-song, so? Or could the "Dark Moll" be a synonym for illegally-distilled whiskey, or poitín, as Donegal folk lore has it? (Cf. also Frank O'Connor's short story, "The Majesty of the Law"!). In fact, a pinch of the Celtic vernacular language may prove helpful for visitors to Ireland, as linguistic guerillas tend to paint over signpost which bear English-language place names instead of the official Irish ones (It is even said that an envisaged removal of all road signs was intended to thwart any German plans of invading Ireland in World War II).

The Butterfly (Trad.) Ein alter irischer Glaube besagt, Schmetterlinge seien tote Seelen, die auf den Eingang ins Fegefeuer warten. Wir beginnen den Flug mit Giselle's Tune, für den wir die alte Tradition aufgegriffen haben, ihn nach der Interpretin zu benennen. When She Came Ben She Bobbit ist verbunden mit der Geschichte über einen schottischen Gutsherrn des 17. Jahrhunderts und seiner einäugigen (!) Braut. Der Slip Jig The Butterfly wird dem Fiddler Tommy Potts zugeschrieben und soll den ziellosen Flug eines Schmetterlings nachahmen.
An ancient Irish tradition has it that butterflies are dead souls waiting for admission to Purgatory. Our own musical flight commences with Giselle's Tune, which, in keeping with another tradition, we called after the interpreter's first name. When She Came 'Ben She Bobbit, the following piece, relates to the story of a seventeenth-century squire and his one-eyed bride. The slip jig entitled The Butterfly is usually ascribed to a fiddler named Tommy Potts and is supposed to imitate the aimless flight of the butterfly.

More Than Just a Dram (Robert Burns, Robin Laing/Grian Music) Robert Burns (1759-96) übte tagsüber den undankbaren Beruf des Steuereintreibers aus - "thae curst horseleeches o' th' Excise" - und dichtete des Nachts das Hohelied auf das gälische Lebenswasser. Sonst wäre er auch kaum schottischer Nationalbarde geworden! Die rezitierte Strophe entstammt seinem Gedicht Scotch Drink.
Robert Burns (1759-96) used to hold the thankless position of a tax collector ("thae curst horseleeches o' th' Excise"). This, however, was only by day; for at night time he would sing the praise of the Gaelic "water of life", or else he could never have figured as the Scottish national bard. The verses recited at the beginning stem from one of his poems, Scotch Drink.

Weathered by the Whiskey (Alan Glen/SOCAN) Corofin, Co. Clare, 25.10.97. Auf dem Weg vom Corofin Arms nach Cahir's: Ein Alleinunterhalter dudelt "Living next door to Alice", ein alter Mann pißt zwischen die parkenden Autos und murmelt freundlich "How are you". Beseligt vom Feuerwasser! Aber wie schon der Journalist Luke Clancy einem französischen Taxifahrer zu erklären versuchte: "Irische Kultur besteht natürlich nicht nur aus Whiskey." "Oh, gewiß", entgegnete dieser, "es gibt auch Bier."
Corofin, Co. Clare, 25 October 1997, on the way from the "Corofin Arms" to "Cahir's": A one-man band tootling "Living Next Door to Alice", and an old man, blissful with the firewater, murmuring a friendly "how-are-you" while pissing between the parked cars - "Naturally, Irish culture does not solely consist of whiskey", as journalist Luke Clancy once tried to explain to a French taxi driver. "Oh no, certainly not", the latter replied, "there is beer, too, of course, isn't there?"

Calliope House (Dave Richardson/Gilderoy Music, Trad.) Drei Jigs, die von der Braunschweiger Folksession nach Münster migriert sind. Calliope House ist ein Zentrum für traditionelle Musik in Pittsburgh, die allererste Aufnahme des Tunes findet sich auf dem Anrufbeantworter des Hauses. Kalliope (griech. "Schönstimmige") ist die Muse des Saitenspiels und der epischen Dichtung. Die neun Schutzgöttinen der Künste sind die Töchter des Zeus und der Mnemosyne und unterhielten die Götter bei den Festgelagen auf dem Olymp. Schon der alte Hesiod (um 700 v.Chr.) erhielt von ihnen die Dichterweihe. A Fisherman's Song for Attracting Seals ist ein Air aus den schottischen Highlands, gespielt im Jig-Tempo. The Miller's Maggot bezieht sich auf ein Flüssigkeitsmaß (ital. maggioletta), musikalisch eine kleine Melodie.
Three jigs which migrated from the Brunswick sessions to the city of Münster. The Calliope House is a centre of trad music in Pittsburgh; moreover, the very first recording of this tune was to be heard on the answerphone of the place. - Counting as the first among the nine Muses of ancient Greece, Calliope (Grk. 'the fair-voiced') is known to be the patron goddess of music and epic poetry. Daughters of Zeus and Mnemosyne, the Muses entertained the gods at their banquets on Mount Olymp. Even old Hesiod was ordained as poet by the Muses as early as 700 BC. A Fisherman's Song for Attracting Seals, originating in the Scottish Highlands, here takes the shape of an air played as a jig. Finally, The Miller's Maggot, another little musical piece, originally refers to a certain liquid measure (Ital. maggioletta).

The Death of the Bear (Donal MacDonald/Tolka Music, Vangelis/Spheric Music) Die kulturelle Befindlichkeit der Postmoderne: Der "Conquest of Paradise" ist zum "Paradise Lost" geworden. Aber Branntwein war schon immer ein guter Seelentröster, bei Staatsbegräbnissen allemal.
The cultural condition of postmodernity: The "Conquest of Paradise" has left a "Paradise Lost" in its wake. Still, vodka has always been a soul-comforter, not least at state funerals.

The Night Visit (Trad., J. MacEwan, Trad.) Vor der Erfindung des Fernsehens war es die Lieblingsbeschäftigung der männlichen Jugend, die Schlafgemächer der Dorfschönheiten aufzusuchen. Hier offenbarte sich wahre Meisterschaft, da die "night visitees" zumeist mit ihren Eltern unter einem Dach wohnten. Bedauerlicherweise ist dieser Brauch durch den modernen Wohnungsbau zum Aussterben verurteilt. Wir untermalen die herzzerreißende Abschiedsszene mit dem Quickstep The Earl of Mansfield und der Keadue Polka.
Before the advent of television, the favourite pastime of adolescent boys consisted in attending the village beauties in their bedchambers at night. In this, real mastery could be achieved due to the fact that the night visitees would ordinarily be living under the same roof as their parents. However, with modern housing schemes on the rise this ancient custom is becoming virtually extinct. The heart-breaking farewell scene (of Romeo-and-Juliet fame) here is contrasted with a quickstep called The Earl of Mansfield and the Keadue Polka.

Erdacht und live aufgeführt von Deoch an Dorais am 10./11. April 1999 in Münster. Die Firma "Schlürschluck" dankt allen Freunden und Familienmitgliedern, ohne deren langjährige, unermüdliche Geduld dies hier nicht möglich gewesen wäre; Miriam und Leonie für den kalliopeischen Chorgesang; Sven, Uli und Spieker für technische Unterstützung; Tobi für Bandmitglied-Eilanfahrt und Volker für musikalische Wegbegleitung; Deichmaus Eva für täglich neue Inspiration; Oma Klärchen für das unsterbliche Kartoffelsalatrezept; den Sessions in Braunschweig und Münster, Fealla Dha, White Rabbit und The Old Woman's Dance für manch gute Idee. Keep on Folking!

Arranged and performed live by Deoch an Dorais on 10-11 April 1999 in Münster (Westphalia). The "Schlürschluck" Company says thank you to all their friends and relations, without whose year-long patience this album would never even have taken shape. Thanks to Miriam and Leonie for their calliopeic choral singing; to Sven, Uli and Spieker for technical support; Tobi for giving Kai a lift in the hour of greatest need; Volker for musical companionship; "Deichmaus" Eva for daily inspiration; Granny Klärchen for the immortal recipe for Westphalian-style potatoe salad; finally, thanks to the folk sessions in Brunswick and Münster, Fealla Dha, White Rabbit and The Old Woman's Dance for many a stimulating idea. Keep on folking!.

"And after all he's done, those memories are all he's got..."